PLASTYCZNY ANGIELSKI 2015/2016


IDIOMY

  1. a blessing in disguise – szczęście w nieszczęściu
  2. a bull in a china shop – słoń w składzie porcelany
  3. a busy bee – pracuś
  4. a couch potato – kanapowy leń, maniak telewizyjny
  5. a drop in the ocean – kropla w morzu
  6. a little bird told me – gdzieś słyszałem, wróble o tym ćwierkają
  7. a piece of cake – nic trudnego, pestka, bułka z masłem
  8. a storm in a teacup – burza w szklance wody
  9. a tough nut to crack – twardy orzech do zgryzienia
  10. a wolf in sheep’s clothing – wilk w owczej skórze
  11. an Indian summer – babie lato
  12. as blind as a bat – ślepy jak kret
  13. as thin as a rake – chudy jak szczapa
  14. as fit as a fiddle – zdrów jak ryba
  15. be all ears – zamieniać się w słuch
  16. be born under a lucky star – urodzony w czepku, urodzony pod szczęśliwą gwiazdą
  17. be on cloud nine – być w siódmym niebie
  18. be skating on thin ice – stąpać po kruchym lodzie, ryzykować
  19. be the apple of somebody’s eye – być czyimś oczkiem w głowie
  20. between the devil and the deep blue sea – między młotem, a kowadłem
  21. big fish – gruba ryba
  22. blind date – randka w ciemno
  23. bone of contention – kość niezgody
  24. burn the candle at both ends – przepracowywać się, ślęczeć po nocach
  25. bury one’s head in the sand – schować głowę w piasek, unikać trudnej sytuacji
  26. bury the hatchet – zakopywać topór wojenny, przestać się kłócić
  27. dog tired – skonany, bardzo zmęczony
  28. drop a brick – popełniać gafę, strzelić głupstwo
  29. feel blue – być smutnym, zdołowanym
  30. foot the bill – zapłacić za rachunek
  31. green with envy – zielony z zazdrości
  32. have a sweet tooth – mieć słabość do słodyczy
  33. have blue blood – mieć błękitną krew
  34. have butterflies in one’s stomach – czuć tremę
  35. jump out of the frying pan into the fire – wpaść z deszczu pod rynnę
  36. kick the bucket – kopnąć w kalendarz
  37. kill two birds with one stone – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
  38. let sleeping dogs lie – nie wywoływać wilka z lasu
  39. let the cat out of the bag – wygadać się, zdradzić tajemnicę
  40. live in a clover – pławić się w luksusie
  41. look for a needle in a haystack – szukać igły w stogu siana
  42. make a mountain out of a molehill – robić z igły widły
  43. one swallow doesn’t make a summer – jedna jaskółka wiosny nie czyni
  44. pie in the sky – obiecanki cacanki, złudne nadzieje, gruszki na wierzbie
  45. pull faces – stroić miny
  46. put the cat among the pigeons – wetknąć kij w mrowisko
  47. rain cats and dogs – leje jak z cebra
  48. rock the boat – wprowadzać zamieszanie, namieszać
  49. roll up one’s sleeves – zakasać rękawy
  50. safe and sound – cały i zdrowy
  51. sit on the fence – być niezdecydowanym
  52. shed crocodile tears – wylewać krokodyle łzy
  53. sleep like a log – spać jak kamień
  54. straight from the horse’s mouth – z pierwszej ręki
  55. sweep something under the carpet – starać się coś ukryć
  56. take the bull by the horns – chwycić byka za rogi
  57. the calm before the storm – cisza przed burzą
  58. tighten one’s belt – zaciskać pasa, oszczędzać
  59. too many cooks spoil the broth – gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść
  60. wear your heart on your sleeve – mieć serce na dłoni

Pliki do pobrania